Мало того разницы, так еще если в оригинал давно не играл, то кажется что так игра и выглядела. Видимо как у Лукьяненко в «Лабаринт отражений» картинку видишь, а остальное мозг рисует сам.
Официальной русской версии «Full Throttle» не существует. Наиболее известной из трёх русскоязычных версий является перевод от команды Home Systems. Как и в случае с другими переводами от этой команды, озвучиванием персонажей занимались мастера дубляжа — Андрей Ярославцев, Александр Клюквин, Всеволод Абдулов и другие. Эта версия издавалась компанией Акелла.
Андрей Ярославцев — Бен
Александр Клюквин — Адриан Рипбургер, Папаша Торк, Муравей, Хоррас, Тодд
Елена Соловьева — Морин Корлей
Владимир Ферапонтов — Малькольм Корлей
Алексей Борзунов — Болюс, Боб
Ирина Савина — Сюзи
Всеволод Абдулов — Ротвейлеры
Интервью с Петром Гланцем http://stopgame.ru/frontpage/show/121
Понимаете, на перевод и озвучивание таких проектов, как Full Throttle или «Бегущий по лезвию», когда они выходили, тратилось гораздо больше денег. Почему? В то время стоимость компакт–диска на рынке была эквивалентна, допустим, пяти или десяти долларам, при этом себестоимость печати самой болванки равнялась где–то тридцати или сорока центам — это не так важно. К моменту, когда появились уже «массовые» игры, возникло много заводов, штампующих диски, в результате стоимость на рынке CD–носителя с игрой упала до доллара или даже меньше.
Как следствие, каждый релиз приносил меньше денег, начала появляться конкуренция. Разительный контраст с ситуацией, когда делалась та же Full Throttle, — тогда конкуренции, по сути, не существовало. Соответственно, у локализаторов была возможность тратить примерно по двадцать — тридцать тысяч долларов на перевод и озвучивание одной игры. Просто золотые времена ушли. Если бы диски продолжали приносить столько же, можно было бы все игры делать легендарными.
Дмитрий, если вопрос про озвучку ещё актуален то я сегодня на стриме спросил у товарищей из «Студийная банда AD», мол интересно ли им бы было озвучить игру(Озвучивают аниму и прочую мультипликацию, много голосов и звукари толковые). Главный сказал: «Пускай товарищ Дмитрий напишет в группу(https://vk.com/anidub_studio), распишет чё к чему, глядишь и сработаемся»
Вот же знал, что что-то я упустил ><.
У товарищей имеется канал на ютубе: https://www.youtube.com/channel/UCmFE8au7EXutHetl3cj9k0Q
Твиче : https://www.twitch.tv/balfor_ad/videos/all
А так же инстаграмы, но по скольку сам таковым не владею, прямыхх ссылок дать не могу, только по никам BALFOR и esther_nyan , думаю через них связаться будет грамотнее всего, так же у Ирины(Ester) имеется скайп: irina97551, собственно через неё можно достучаться до Сергея(Cuba77) . Большей информацией, к сожаленибю не влаю.
Отличный стрим. Забавно Анатолий подсказал, что есть ачивка на весь диалог. Голос у репортерши конечно неповторимый…
По поводу эпизода с машиной и я не понял тогда, наверное тут или то что сказал Дмитрий или есть шанс, что они оставили этот момент пытаясь сделать что то другое в дальнейшем, отчего отказались.
Здоровская же пасхалка про надежду!
Кстати на донатах очень смешной пингвин:)
Интересная ачивка кинуть зайчика в двигатель. Это и правда интересное достижение!
Ну и наконец они решили без любовной истории, но в этом есть плюсы.
Уже набрал вкусняшек. Сижу жду начала =)
Неучи ждут перевод…
«игра 16:9, по этому чата нет». Чата нет,зато донаты подавай. Бачило троллей испугался. ))
Изза 16:9 он не мог комменты разместить на стриме, однако он их читал
Классно стрим прошёл. Только я полигры пропустил, будучи модером на комментариях, но я её знаю, поэтому просто посматривал на различия графики в играх
Почему-то в описании к видео на YouTube значится что это игра The Settlers III
Внезапно!
Не хочу себе спойлерить, ибо не играл и хочу сам . Отсюда вопрос — как на твой вкус ремастер? Удался?
Никакой разницы с оригиналом я не увидел. Это удался или нет?
Наверное удался =) Я почему спрашиваю — у меня от первых скриншотов была такая мысль: графон осовременили в плохом смысле слова, однотонных заливок напихали, флеш какой-то — фу-фу-фу-» , особенно когда их ставили рядом с оригиналом. Типа такого:
http://cdn1-www.playstationlifestyle.net/assets/uploads/2016/12/Full-Throttle-Remastered-Preview-1.png
Но вот начало стрима глянул — вроде если не сравнивать покадрово, то и ничего так смотрится.
Мало того разницы, так еще если в оригинал давно не играл, то кажется что так игра и выглядела. Видимо как у Лукьяненко в «Лабаринт отражений» картинку видишь, а остальное мозг рисует сам.
А русскую версию часом не завезли?
Очень надеюсь на очередной стрим 26 апреля.
Официальной русской версии «Full Throttle» не существует. Наиболее известной из трёх русскоязычных версий является перевод от команды Home Systems. Как и в случае с другими переводами от этой команды, озвучиванием персонажей занимались мастера дубляжа — Андрей Ярославцев, Александр Клюквин, Всеволод Абдулов и другие. Эта версия издавалась компанией Акелла.
Андрей Ярославцев — Бен
Александр Клюквин — Адриан Рипбургер, Папаша Торк, Муравей, Хоррас, Тодд
Елена Соловьева — Морин Корлей
Владимир Ферапонтов — Малькольм Корлей
Алексей Борзунов — Болюс, Боб
Ирина Савина — Сюзи
Всеволод Абдулов — Ротвейлеры
Интервью с Петром Гланцем
http://stopgame.ru/frontpage/show/121
Понимаете, на перевод и озвучивание таких проектов, как Full Throttle или «Бегущий по лезвию», когда они выходили, тратилось гораздо больше денег. Почему? В то время стоимость компакт–диска на рынке была эквивалентна, допустим, пяти или десяти долларам, при этом себестоимость печати самой болванки равнялась где–то тридцати или сорока центам — это не так важно. К моменту, когда появились уже «массовые» игры, возникло много заводов, штампующих диски, в результате стоимость на рынке CD–носителя с игрой упала до доллара или даже меньше.
Как следствие, каждый релиз приносил меньше денег, начала появляться конкуренция. Разительный контраст с ситуацией, когда делалась та же Full Throttle, — тогда конкуренции, по сути, не существовало. Соответственно, у локализаторов была возможность тратить примерно по двадцать — тридцать тысяч долларов на перевод и озвучивание одной игры. Просто золотые времена ушли. Если бы диски продолжали приносить столько же, можно было бы все игры делать легендарными.
Дмитрий, если вопрос про озвучку ещё актуален то я сегодня на стриме спросил у товарищей из «Студийная банда AD», мол интересно ли им бы было озвучить игру(Озвучивают аниму и прочую мультипликацию, много голосов и звукари толковые). Главный сказал: «Пускай товарищ Дмитрий напишет в группу(https://vk.com/anidub_studio), распишет чё к чему, глядишь и сработаемся»
Спасибо. А они не сказали, как товарищу дмитрию не имея аккаунта в вк это сделать?
Вот же знал, что что-то я упустил ><.
У товарищей имеется канал на ютубе: https://www.youtube.com/channel/UCmFE8au7EXutHetl3cj9k0Q
Твиче : https://www.twitch.tv/balfor_ad/videos/all
А так же инстаграмы, но по скольку сам таковым не владею, прямыхх ссылок дать не могу, только по никам BALFOR и esther_nyan , думаю через них связаться будет грамотнее всего, так же у Ирины(Ester) имеется скайп: irina97551, собственно через неё можно достучаться до Сергея(Cuba77) . Большей информацией, к сожаленибю не влаю.
Отличный стрим. Забавно Анатолий подсказал, что есть ачивка на весь диалог. Голос у репортерши конечно неповторимый…
По поводу эпизода с машиной и я не понял тогда, наверное тут или то что сказал Дмитрий или есть шанс, что они оставили этот момент пытаясь сделать что то другое в дальнейшем, отчего отказались.
Здоровская же пасхалка про надежду!
Кстати на донатах очень смешной пингвин:)
Интересная ачивка кинуть зайчика в двигатель. Это и правда интересное достижение!
Ну и наконец они решили без любовной истории, но в этом есть плюсы.