Второй ежегодный первоапрельский выпуск. Собираем говорящую GLaDOS из игры Potal 2 с помощью картошки, двух гвоздей и микросхемки.
официальный сайт шоу "16 бит тому назад" и других проектов Дмитрия
Второй ежегодный первоапрельский выпуск. Собираем говорящую GLaDOS из игры Potal 2 с помощью картошки, двух гвоздей и микросхемки.
Здравствуйте, Дмитрий! Не могли бы вы написать, в каком интернет-магазине приобрели GLaDOS? 🙂
Я его не приобретал. Пока что все первоапрельские выпуски на моем канале снимаются про девайсы которые мне предоставляют на один день, и я про них ничего не знаю и не вижу их ни до, ни после съемок. В каментах кто-то давал такую ссылку: http://www.thinkgeek.com/product/eb0a/
Прикольный выпуск:) Картошка хоть вкусная оказалась?:)
Супчик из неё получился отличный 🙂
здравствуйте Дмитрий. заметил что вы играете в игры с оригинальной озвучкой, можете свободного говорить по английски. вопрос, как вы изучали язык?
ГеймДэвы и режиссеры фильмов не случайно тратят на актёров миллионы долларов. Актёр — профессия сложная, будь то озвучка персонажа игры или полноценная роль в хорошем кино. Актёр может перед съемкой или озвучкой пол-года готовиться, входить в роль, сниматься или записываться только с пятидесятого дубля, потому что он или режиссер не довольны актёрской игрой. В результате получается выстраданный шедевр, сделанный со всеми усилиями профессионалов. Поверьте, это не пустые слова, это действительно адский труд, и я его себе неплохо представляю. И тут вдруг за одну-две ночи какие-то русскоговорящие люди средней известности берут и переозвучивают к чёртовой матери фильм или игру, получая за это, скажем, тридцать тысяч рублей. И всё. Российский зритель получает на половину, если это кино, или целиком, если это игра, уничтоженную актёрскую игру в том виде, в котором её выстрадали звезда и режиссер. Подобного кощунства в искусстве я не могу терпеть. И потому с глубокого детства я начал смотреть и играть только в недублированные фильмы и игры. Сначала это был закадровый перевод, затем субтитры на русском, затем субтитры на английском, а затем в один прекрасный день сидя на работе я включил фильм «Полёт Навигатора» и посмотрев около половины захотелось мне отойти в туалет, я поставил на паузу, а вернувшись и включив фильм снова я понял, что отключилась русская дорожка. Я захотел включить её на место, но пошарившись по опциям я понял, что никакой русской дорожки в этом фильме не было и нет, я посмотрел половину фильма просто не заметив, что он на чистом английском. Я был очень за себя рад и с тех пор я смотрю всё в оригинале и уж тем более играю, не используя никаких переводов. Нет лучшего учителя языка, чем постоянная практика. Но знать язык не достаточно. Чтобы действительно всё понимать, нужно еще знать культуру людей, на языке которого вы смотрите кино или играете в игру. Нужно знать все обороты их речи и её специфику. Теперь, когда всё это мне хорошо знакомо, я прекрасно понимаю, что перевод убивает не только актёрскую игру, но почти всегда, вот прям почти абсолютно всегда, он убивает и смысл сказанного. Наши переводчики, сто процентов их, совершенно не знают английский язык, вернее они знают его словарную версию, а по словарю переводить английскую речь не имеет ни малейшего смысла, они говорят имея в виду совсем не то, что можно перевести по словарю, это всё фразеологизмы, построенные на их популярной культуре, и наши переводчики её не знают даже близко. По этому хотите смотреть фильм или играть в кино с тем сюжетом, который за миллионы долларов создали режиссер, сценаристы и актёры с мировыми именами, а не безымянные переводчик и озвучники за пару ночей в прокуренном подвальчике — никогда и ни за что не соглашайтесь играть или смотреть кино в дубляже или вообще каком либо переводе, только оригинал. Уважайте труд талантливых креативных людей и в первую очередь — себя.
Респект. Я немного под отстал от жизни, но тоже стараюсь играть/смотреть только оригинальные версии.
Правда, с играми и фильмами, немного различная история. Переводы фильмов, ещё ничего, а вот игр… Если в переводах фильмов ещё есть актёрская игра, то игры переводят просто ужасно. Да к тому же, практически нет приличных голосов — повсюду одинаковые голоса, отыгрывающие стандартные шаблоны. Из удачных примеров, могу только вспомнить пиратские переводы Dune 2 и UT.
Но самое забавное, что я научился английскому благодаря мануалам к Майе и технической литературе (вот её, действительно паршиво переводят… Если вообще переводят). А воспринимать на слух… Так и не нашёл русской версии Spawn Animated и много смотрел AVGN и Nostalgia Critic.
Ну и ты тоже молодец. Учитывая, что при всём нежелании, у тебя, достаточно хорошо получается с обзорами. Да ещё и, не так много смотрибельных обзорщиков, в сети.
Ахахаха, отличный выпуск!
Пфф, я то думал она реально питается от картошки, подозрения возникли, когда увидел гвозди из одинакового материала. Не тру.
я думал это развод какой-нибудь)
А почему оно теперь недоступно? =(
М.Б. перезалить?